Человек-паук через вселенные онлайн

Переводчик со своим собственным стилем, который несколько импозантен, и да я ждал "Человека-паука" от Фрэнки чуть ли не больше, чем все остальное, запланированное на первую часть этого года. Так что ожидания были, но, к сожалению, они оправдались лишь частично. Техническая сторона фильма улучшилась по сравнению с предыдущими работами студии.

Но еще есть куда расти и над чем работать, я бы хотел больше внимания уделить звукам и многоголосию. Как и оригинал, перевод можно смотреть до самого конца, нет определяющего момента, после которого хочется выключить и удалить фильм. Что касается остального, то это жирный минус. Фильм - пародия на оригинал, не очень смешной, с унаследованными картонными персонажами, плоским сюжетом, почти без юмора и какого-то яркого, запоминающегося, своего саундтрека.

Оригиналу это еще можно простить, а вот переводу уже нет. Но самый большой минус для меня - где тот характерный, студийный стиль? Где веселые интеллектуальные шутки? Увы, от фика остались только отсылки - туча их, туча и еще много туч. В этом плане ничего не изменилось со времен предыдущих работ, Фрэнки вставил сотню-другую из них в сценарий и продолжает, что превращает каждый фильм в своеобразный квест по их поиску. Только по отсылкам можно догадаться, кто делал перевод, вот и все.

Но ими невозможно насытиться. В итоге, это точно, если бы у меня не было никаких ожиданий от фильма, и я не видел оригинал, то впечатление от перевода было бы не таким негативным, а на четверку с минусом 10. Dwarf Pasaran Приятно было видеть и слышать разнообразные, часто довольно тонкие отсылки к очень хорошим фильмам. Например, шедевр "Внутри Льюиса Дэвиса" или "Скотт Пилигрим" через Рамону Флауэрс - перевод буквально изобилует подобными киноотрывками.

Они звучат как в диалогах и монологах, так и мелькают порой в видеоряде, как Birdman в списке контактов на вашем телефоне. Но кроме таких отсылок, в переводе нет ничего интересного. Сюжет нерешительно ступает рядом с оригиналом, персонажи скопированы с трупов оригинала, стёб скучен и скуден, смешные шутки вообще не встречаются.

Я вообще не вижу этого.

Я не выношу ни оригинал, ни вселенную Человека-паука в целом, от комиксов до мультфильмов и фильмов, за исключением первых двух фильмов Рэйми - они неплохи. Оригинальный мультфильм "Across the Universe", на мой взгляд, полное дерьмо. Раздражающе убогий сюжет и картонные персонажи. Кроме того, визуальная составляющая совершенно невыносима - как будто дерьмового "Спецагента Арчера" изнасиловал мангака Яойс.

Визуальная составляющая также совершенно невыносима - как будто дерьмового "Спецагента Арчера" изнасиловал мангака Яойс.

Это гротескное буйство можно было бы терпеть, если бы оно высмеивалось, если бы перевод был увлекательным или хотя бы просто хорошим. Но он нудный, банальный, слабый, усыпляющий. Недостаточно хаотично посыпать скучных гомоарахнидов конфетти из отсылок, чтобы сделать допотопный мультфильм смотрибельным. Я не заснул исключительно из-за ловли пасхальных яиц. Только благодаря им перевод тянет на балл, но не способен достичь хотя бы среднего уровня.

Я не уверен, что смогу его посмотреть.

Я не узнаю стиль Фрэнки, если честно. Не видел и не слышал тонны интеллектуальных ссылок на книги, фильмы и т.д. Возможно, я искал их не в том месте. Кто назвал этот перевод смешным? Я вообще не заметил никаких шуток, с самого начала. Некоторые комментарии к видеоряду присутствуют, но это даже не смешно. Так, может быть, альтернативный перевод с забавным уклоном? Тоже не смешно. Потому что сюжет остается совершенно неизменным, только имена слегка подправлены.

Самый исходный материал мне тоже не очень понравился, даже не знаю почему. Видимо, слишком много сюрреализма, например, тот же Паук-Свинья. Впрочем, я вырос на мультфильмах х, и все отклонения от этой нормы считаю извращением. Но вернемся к творчеству Фрэнки. Из всей его фильмографии мне в лучшем случае зашли обе "Мумии", кстати, вместо пошлого "Сокровища нации" я бы посмотрел комедийный ремейк третьей части. Философия в "Атласе" была нудновато-скучной, но исходный материал был подходящим. Короче говоря, мне кажется, что переводчик оттачивал техническое качество, но в то же время больше наплевал на сценарий и развитие персонажей, и это нормально.

В итоге получилась какая-то скучная, мертвая вещь. Ближе всего к "правильному" переводу, наверное. Возможно, Фрэнки БО можно дать отдельную номинацию "самый усыпляющий режиссер жанра". О, чуть не забыл! Была еще и альтернативная звуковая дорожка! Но этот факт легко пропустить, особенно если вы уже на девятой минуте просмотра и уже клевали носом.

Я не знаю.

Я не знаю, кто такой Кашель и чем он там кашлял коронавирус там, уйди, позорник! С чего я начал свой отзыв, тем же и закончу, Уроборос укусил себя за хвост - Фрэнки БО, я не узнаю тебя в гриме.

Я не знаю, кто такой Кашель.

Как ни прискорбно это признавать, лучшие работы студии остались в далеком прошлом, триумфального возвращения в жанр не произошло. Кроме того, я от всей души разделяю негодование моего заклятого друга Фрица по поводу сетевых игр. Бывает, что студии выпускают совершенно несмешные "правильные" переводы, но они не попадают в базу! Переводить без концепции и без воображения - гиблое дело!

Смехотворно перевели оригинал, без существенных изменений. Проигрывает оригиналу на каждом шагу. Такое ощущение, что переводчик не решается на лишнюю шутку, чтобы не задеть дежурный момент мультфильма. В результате переводчик мечется по тексту, изредка неуверенно шутит, как бы склоняясь в своей беспомощности перед очарованием оригинала. Не знаешь, над чем шутить, не берись!

В переводе много культурных отсылок, которые выглядят так, будто они просто для показухи. Автор, несомненно, наделен эрудицией. Но он не обладает ею, как переводчик "Бойцовского клуба", и не умеет применять ее с юмором или остроумием. Хороша для ознакомления и не более того. Симао Сильно разочарован "Человеком-пауком". Альтернативность сценария контрастировала с оригиналом и сделала его смешнее. В некоторых местах стёб был просто огонь, откровенно говоря. Бред местами напоминал стиль "Однажды в Чернобыле".

Переводчик крутил "Мумий" как хотел, по вдохновению и не боясь выставить их глупыми в процессе стёба. Как будто это была святыня огромной ценности, которую он так боялся испортить, или что. Перевод получился не смешнее оригинала, а даже грустнее. Кроме того, он мутный, так что его нельзя отнести к хорошей альтернативе.

Перевод не смешной.

Отсылки напоминают переводы Биттнера: большинство выдернуты наугад и никак не добавляют юмора. Озвучка хорошая, по сравнению с "Мумиями". Запись голоса больше не режет слух чрезмерным дребезжанием.

Все остальное - большой шаг назад. Перевод Гудвина не является звездным и вряд ли оправдает завышенные ожидания. Однако, несмотря на это, он вполне способен скрасить вечер, по крайней мере, за один просмотр. Довольно традиционный стиль Фрэнки БО выдержан, за вычетом очевидной технической эволюции.

Фильм пользуется большим успехом.

Как обычно у студий, практически нет существенных изменений сюжета и косметической работы над персонажами. Из плюсов - довольно метко вставленные сатирические гэги и безумное количество отсылок, которые показывают широкий кругозор автора и держат зрителей в тонусе. Обычного юмора тоже хватает, но он довольно аккуратный: нет трэша и уморительности.

Также есть много юмора, но он довольно аккуратный: нет трэша и уморительности.

Тут аккуратное высмеивание сюжета и персонажей. Отсутствуют традиционные для автора поток сознания и многословные отступления, которые явно расстроили некоторых людей. Рекомендую перечитать "Облачный атлас" автора, если они его пропустили, я не пропустил. Маты умеренные и по делу. Все-таки приятно, когда хронические рукоблуды развиваются технически. Именно благодаря тому, что Фрэнки научился правильно работать с видео и микрофоном, фильм смотреть легко и довольно приятно.

Фильм отличный.

Саундтрек мультфильма приличный и достойный, двухголосый. Здесь нет перегруженного звука и криков, вполне гармонично вписаны реплики в исходные фразы, есть игра голосом.

В фильме монтажные дополнения, озвучка сделаны очень интересно.

Монтажные дополнения присутствуют, не портят картину, хорошо. Музыка - органичная атмосфера. Цепляет за уши пара песен, но нормально.

.

В целом, средненько. Не так уж и плохо, у автора были и более смешные фильмы, но качество явно не то. Ироничный перевод, смотреть комфортно, хотя и оставляет слабое послевкусие. Главная загадка последних лет - зачем все эти анимационные переводы, даже от авторов, которые раньше этого не делали.

Навигация

thoughts on “Человек-паук через вселенные онлайн

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *